Main tab titles Disposition > Mise en forme Dessins > Topo Eléments > Dessiner Impression > Imprimer (to keep the verbal form used in other tabs)
In "Cavités" tab in Importer Image topo > Topo CRP Mesurage > Topo externe
In "Données" tab - in Lignes frame Images Topo > Cheminement
- in Colonnes frame Données de topo > Données topo Supplémentaires > Infos suppl.
In "Calculer" - in Réduction des données frame Réduction des données > Synthèse des données topo Images topo > Nb. de visées (Note: Nb. = nombre= number) Radiales > Nb. de radiales Longueur total > Développement Profondeur totale > Amplitude verticale (Note: can be shorten to Ampli. verticale) Extension > Amplitude horizontale (Note: can be shorten to Ampli. horizontale)
In "Visualiser" tab Visualiser (first frame) > Mode de visualisation Visualiser (second frame) > Export visualisation Image Topo > Filtres de visualisation des données
In "Disposition" tab Contour > Lignes de niveau Section transversales > Visées transversales Profils > Sections Station Topos > Stations topo Couleurs/textures > Info. couleurs ou textures
In "Dessins" - in Dessins frame Dessins > Topographie Dessiner > ... I don't like this title but I can't find anything good as the features grouped in this frame are not consistent... I'll suggest grouping the feature in a different manner... Image Topo > Filtres de visualisation des données
Re. translation quality, I would say it is often a far too "direct" translation and there quite a few awkward or misleading wordings. The caving vocabulary used in German as much as in English can't be translated directly... obviously there are many similar words but there are maybe more so called "false-friends" and there's a specific caving lingo not directly translatable. My translation are probably discussable but I try to get closer to something more fluid and senseful for native French users. I don't mind contributing to the translation :)